英语高级词汇: monotony
读音:monotony /mə'nɑːtənɪ/
词义:单调乏味,千篇一律
级别:CET6/TOEFL/GRE
出处:

Monotony 这个词最初是在1706年被用来表达"令人厌烦的单一性,乏味的统一性或缺乏变化"的意思。它来源于法语 monotonie (1670年代),而法语又是从希腊语 monotonia 演变而来的,意思是"音调的单一性或单调"。希腊语中的 monotonos 意指"同一个音调",由 monos (意为"单一的,孤独的") 和 tonos (意为"音调") 构成。
用法
The monotony of his daily routine made him feel trapped.
他日常工作的单调让他感到窒息。
She needed a hobby to break the monotony of suburban life.
她需要一项爱好来打破郊区生活的沉闷。
The endless paperwork created a sense of monotony in the office.
没完没了的文书工作让办公室氛围死气沉沉。
The monotony of the teacher’s voice put everyone to sleep.
老师毫无起伏的讲课声让大家都睡着了。
The landscape was beautiful at first, but its monotony soon bored us.
风景起初很美,但千篇一律很快就让我们腻了。
Music relieved the monotony of the long drive.
音乐缓解了长途驾驶的枯燥。
We could never have loved the earth so well if we had had no childhood in it—if it were not the earth where the same flowers come up again every spring that we used to gather with our tiny fingers as we sat lisping to ourselves on the grass, the same hips and haws on the autumn hedgerows, the same redbreasts that we used to call “God’s birds” because they did no harm to the precious crops. What novelty is worth that sweet monotony where everything is known and loved because it is known?
- The Mill on the Floss By George Eliot
倘若我们从未在这片土地上度过童年,倘若这片土地不是每一年春天都绽放那些我们曾趴在草地上、用稚嫩的指尖细细采摘的花朵,不是秋日树篱上结满同样的野蔷薇与野山楂,不是栖息着那些我们称作“上帝之鸟”的知更鸟——只因它们从不伤害珍贵的庄稼,我们便永远不会如此深爱这片土地。何种新奇,值得那甜蜜的平淡?在那里,一切皆被熟知,而正因其熟知才被深爱。
-乔治·艾略特《弗洛斯河上的磨坊》

近义
Monotony 近义词按难度级别由低到高:
中学
routine /ru:'ti:n/:常规,刻板
四六级
uniformity /ju:nɪ'fɔ:rmətɪ/:统一
repetition /repə'tɪʃn/:重复做的事/说的话
出国
ennui /ɑːn'wi:/:倦怠
aridity /ə'rɪdətɪ/:乏味
boredom /'bɔ:rdəm/:无聊
tedium /'ti:dɪəm/:单调乏味
doldrums:沉闷
同源
Monotony 的词根 mono 表示单个,常用同源词:
monarch /'mɑːnərk/:君主 (n.)
monk /mʌŋk/:僧侣 (n.)
monolog /'mɑːnəlɔ:g/:独白 (n.)
monopoly /mə'nɑːpəlɪ/:垄断 (n.)
monoxide /mə'nɑːksaɪd/:一氧化物 (n.)
monastery /'mɑːnəsterɪ/:修道院 (n.)
monogamy /mə'nɑːgəmɪ/:一夫一妻制 (n.)
影视

△Little Women (《小妇人》2019)
名著
以下文字摘自《简·爱》(Jane Eyre) 第18章。
Merry days were these at Thornfield Hall; and busy days too: how different from the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its roof! All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations forgotten: there was life everywhere, movement all day long. You could not now traverse the gallery, once so hushed, nor enter the front chambers, once so tenantless, without encountering a smart lady's-maid or a dandy valet.
这些天来是桑菲尔德欢乐的日子,也是忙碌的日子,这跟我在那儿度过的平静、单调、寂寞的头三个月,是多么不同啊!所有忧伤的感觉现在似乎都给从这座宅子里赶走了,一切阴郁的联想都给忘掉了。到处充满生机,整天人来人往。如今,当你走过那原本寂静无声的走廊,或者走进前面那排以前空无一人的房间,总会碰上一两个漂亮的使女或者穿着华丽的男仆。
P.S.《简·爱》中的桑菲尔德庄园灵感来源 (inspirations):

有三座建筑被认为是 Thornfield 的部分灵感来源:
• 德文郡北利斯庄园
• 西约克郡比尔斯塔尔的莱丁斯庄园 (Rydings Hall)。这里是夏洛蒂 (《简·爱》作者) 的朋友埃伦·纳西 (Ellen Nussey) 的故居。
• 北约克郡的诺顿·科尼尔斯 (Norton Conyers)